Tartışma:Kur'an

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikikaynak, özgür kütüphane

İsmail Hakkı İzmirli[değiştir]

İsmail Hakkı İzmirli'nin (ölümü 1946) 1927 yılında yayımlanmış Meânî-yi Kur’ân isimli bir meali var olduğunu öğrendim. Bu metni bir gün eklemeyi düşünüyorum. Bu ekleme yapıldığında Kur'an (İzmirli) ana başlığı altında olacak. Bu durumda, Elmalılı Hamdi Yazır'ın tercümesini de Kur'an (Yazır) şeklinde ya da Kur'an (Elmalılı) şeklinde taşımak gerekecektir.-- İskenderBalas💬 21.16, 17 Mayıs 2021 (UTC)[yanıtla]

şimdiden de yapılabilir belki bu.. aktif kullanıcılar fikirlerini belirtirlerse iyi olur. --kibele 08.08, 18 Mayıs 2021 (UTC)[yanıtla]

  • Kur'an'ın farklı tercümeleri için ayrı ayrı başlıklarla maddeler açmaktansa aynı madde içerisinde farklı tercümelere yer verebiliriz diye düşünüyorum. Zira @Iskenderbalas'ın önerdiği gibi Kur'an (İzmirli) veya Kur'an (Elmalılı) şeklinde maddeler açıldığında sanki Kur'an'ı onlar yazmış gibi anlaşılabilir. Evet, bunları Kur'an (Elmalılı Hamdi Yazır tercümesi) gibi daha açıklayıcı bir adla da adlandırabiliriz. Fakat bunun yerine ben her surenin kendi sayfasında farklı tercümelere yer verebileceğimizi ve bunun daha pratik olacağını düşünüyorum. Benzer bir işlemi türkü sayfalarını düzenlerken şu türkü için yapmış, türkünün bir çeşitlemesini ayrı sayfasından alıp bu sayfaya eklemiştim. Bir ara Diyanet Vakfı (veya Diyanet İşleri Başkanlığı, tam hatırlamıyorum), kendi sitesindeki tefsirlerde farklı farklı tercümelere yer veriyordu. Şimdi ise sadece Kur'an Yolu tercümesini kullanıyorlar (örnek). Bu yüzden, açıkladığım gibi ayrı ayrı maddelerini açmaktansa bütün tercümeleri ilgili başlıkları altında tek bir yerde verebiliriz. Zira aksi takdirde her sure için de ayrı ayrı madde açmak gerekecek, Fatiha Suresi (Yazır tercümesi), Fatiha Suresi (İzmirli tercümesi) gibi. --justinianus | mesaj 10.47, 18 Mayıs 2021 (UTC)[yanıtla]
  • Burada tercüme yer alıyor, eğer mealli olarak eklenecekse yeri burası değil. İzmirli'nin mealinin özel adı Meânî-yi Kur’ân ise o sayfa adında yer alması gerekir. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 12.00, 19 Mayıs 2021 (UTC)[yanıtla]
@𐰇𐱅𐰚𐰤Şu anda elimde eser yok. Büyük ihtimalle, önce tercüme yapmıştır, sonra da şerh kitaplarında olduğu gibi meal yapmıştır. Bu durumda tercüme kısmını ekleriz. Bu işe teşebbüs etmeden topluluğun görüşünü öğrenmek istedim.@Justinianus, önerdiğim başlıklarda, İngilizce Kitab-ı Mukaddes tercümelerinin Wikisource'daki şeklini örnek alarak yaptım. Mesela Charles Thomson isimli tercümanın tercümesini kısmen, Bible (Thomson) başlığı ile eklemişler. Diğerlerini de benzer şekilde eklemişler, her zaman çevirenin soyadı değil ama parantez içinde bir başlıkla. Tabi ki, İngilizce İngilizce'dir, Türkçe de Türkçe'dir. Yine de bir fikir veriyor.-- İskenderBalas💬 15.21, 19 Mayıs 2021 (UTC)[yanıtla]