İçeriğe atla

Tartışma:Rojava Toplumsal Sözleşmesi

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikikaynak, özgür kütüphane
Son yorum: Justinianus tarafından 3 yıl önce
  • Sonuç: Tartışma sonucunda sayfanın telif hakkı ihlali oluşturduğu sonucuna varılmıştır. İçerik esasen Suriye telif hakları yasasına tâbi olup buna göre telif hakkı serbest olmakla birlikte, Türkçe tercümesi Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu uyarınca telif hakkı saklı olduğundan silinmesi gerekmektedir. Türkçe tercümesini gerçekleştiren/gerçekleştirecek kişinin haklarını serbest bırakması halinde Vikikaynak'a eklenebilecektir. Bu tartışma, emsal olması için burada tutulacaktır. --justinianus | mesaj 12.08, 8 Ağustos 2021 (UTC)Yanıtla

Aşağıda arşivlenmiş bir tartışma yer almaktadır. Lütfen üzerinde değişiklik yapmayınız. Bu sayfaya herhangi bir ek değişiklik yapılmamalıdır.

hımm, bilemedim @Justinianus, bakalım. @Satirdan kahraman da belki ilgilenir.. --kibele 07.57, 7 Ağustos 2021 (UTC)Yanıtla
@Justinianus ve Kibele, metnin özgün haline dair bir şey bulamadım ancak buradaki hali her türlü işleme sayılıyor. buradan alıyorum: "Ersin Çaksu'nun çevirisiyle Gündem'de yayınlanan Rojava Toplumsal Sözleşmesi'nin (Anayasa) tamamı şöyle:" --Satırdan Kahraman (mesaj) 08.27, 7 Ağustos 2021 (UTC)Yanıtla
Biraz daha araştırdım ve bir şeyler buldum gibi: Rojava şu anda Suriye toprakları içerisinde bir özerk bölge fakat tümden bağımsız olmadığı için Suriye'nin telif yasalarına tabi. Bununla ilgili olarak ilk olarak 2001 yılında bir telif hakları yasası çıkarılmış. Burada, tıpkı bizdeki gibi kanun, tüzük gibi mevzuat hükümlerinin telif haklarının serbest olduğuna ilişkin bir hüküm var (dördüncü madde). Fakat 2013 yılında da bir kanun hükmünde kararname (?) çıkarılmış. Burada da 2001 tarihli kanunun yürürlükten kaldırıldığı belirtiliyor. Bu kanun hükmünde kararnamenin Türkçe ya da İngilizce suretine ulaşamadım. Arapça da bilmediğim için kanunu okuyamadım. Linki burada, ilgilenen bakabilir. Bizim açımızdan ise durum şu: Fikir ve Sanat Eserleri Kanununun altıncı maddesi uyarınca, bir eserin tercümesi işlenmedir. İşlenme de kanunun tanımına göre "Diğer bir eserden istifade suretiyle vücuda getirilip de bu esere nispetle müstakil olmayan ve işleyenin hususiyetini taşıyan fikir ve sanat mahsulleri"dir. Bu kapsamda bu maddede yer alan içerik şu anda işlenme olduğundan telif politikası uyarınca silinmesi gerekiyor. Benzer bir şekilde İngilizce Vikikaynak'ta da tartışılmış ve telif hakkına ilişkin şüpheler de nazara alınarak ilgili kullanıcının kendi alt sayfasına taşınmasına karar verilmiş. Şu anda bu eseri burada tutmamız için öncelikle 2013 tarihli telif yasasının içeriğine bakmak ve kanunların telif hakkının serbest olduğundan emin olmak ve bu doğrultuda bir kullanıcının (ya da dışarıdan bir gönüllünün) bu eseri aslından Türkçe'ye çevirerek haklarını serbest bırakması gerekiyor. Aksi takdirde silmek zorundayız @Kibele ve @Satirdan kahraman. --justinianus | mesaj 09.23, 7 Ağustos 2021 (UTC)Yanıtla
Şimdi son KHK'nin 4. maddesine gittim doğrudan, orada yazan için Google, böyle derken Microsoft da

"A/ Protection does not include Miley.

1/ Just ideas, procedures, working methods, mathematical concepts, principles and abstract facts Discoveries and data apply, but protection applies to innovative expression of any of them. 2/ Heavenly books except for their designs, writing style and recording recitations. 3/ The regulations, judicial rulings, judgments of arbitration tribunals, international conventions and decisions Administrative and other official documents and official translations of them. 4/ News and other different events that are characterized by mere press information. B/P/P/3/3/paragraph/a/of these gentlemen is protected if their collection is characterized by innovation in terms of choice or order. Chapter three. "

diyor. Yandex ise


"A / protection does not include Miley..

1 / mere thoughts, actions, methods of work, mathematical concepts, principles and abstract facts But protection applies to the innovative expression of any of them. 2 / heavenly books except their designs and the style of writing in them and recording recitations. 3 / rules, regulations, judicial rulings, arbitral tribunals, international conventions and decisions Administrative and other official documents and their official translations . 4 / News and other various events that are characterized by being just Press Information. B / enjoy the protection mentioned in Item 3 of Paragraph A / of these gentlemen if their collection is characterized by innovation in terms of selection or arrangement. Chapter II.."


şeklinde çıktı veriyor.


تشمل (teşmil) kapsamak demek. Bunun taşında LA yazıyor, olumsuzluk anlamı katıyor. مايلي (bu sözcüğü bilmiyorum. Aratınca Miley Cyrus çıkıyor :D [okunuşu miley olabilir diye] ) Google bunu "the following diye çeviriyor"

Yani ilk cümleyi teyit edebiliyoruz: 2001 yılıyla aynı giriş mevcut.


3. fıkra: 3/القو انين واللوائح والاحكام القضائية واحكام هيئات التحكيم والاتفاقيات الدولية والقرارات الادارية وسائر الوثائق الرسمية والترجمات الرسمية لها .

şeklinde.

Zaten ilk kelime elkanuneyn, "kanun" sözcüğünün çoğulu. El de artikel. Hemen devamındaki ve de (bu ve sözcüğünün nasıl okunduğunu bilmiyorum, "u" da olabilir ) Türkçedeki ve ile anlamdaş.

İkinci kelime levâih. Layihaların çoğulu. Layiha. Ancak kanuneyn ve levaih'in yekpare anlamı varmış: Laws and regulations

Sanırım buraya kadar değişmediğini anlayabiliyoruz, isterseniz biraz daha çevirebilirim ama. :::@Justinianus Satırdan Kahraman (mesaj) 10.55, 7 Ağustos 2021 (UTC)Yanıtla

Satırdan Kahraman (mesaj) 10.55, 7 Ağustos 2021 (UTC)Yanıtla

araştırmalarınız için teşekkürler ikinize de, harikasınız. son yorumun ne anlama geldiğini tam çözemedim, sadece aklıma takılan bir iki şeyi söyleyeyim. çeviriyi yapanı bulursak ve haklarını serbest bırakırsa da kalabilir öyle değil mi? ve ingilizcedeki tartışma gördüğüm kadarıyla makine çevirisi üzerinden ilerlemiş. --kibele 12.31, 7 Ağustos 2021 (UTC)Yanıtla

Birinci sorunuzun cevabı kısaca evet, @Kibele. Aynı şekilde, bir başkası çevirir ve haklarını serbest bırakırsa onu da kullanabiliriz. İkinci sorunuzun cevabı ise kısmen evet :). Çevirinin niteliğinin yanı sıra kaynak ve lisans durumu da tartışmalı olduğundan bir çalışma gibi kullanıcı alt sayfasına taşınmasına karar verilmiş. Maddenin bizdeki durumu ise kısaca şu: şu anda yer alan çeviri işlenme olduğundan kaldırılması gerekiyor. Ya çeviriyi yapan kişi kendisi bizzat haklarını serbest bıraktığını beyan edecek, ya da bir başkası çeviriyi yapıp haklarını serbest bırakacak ve biz de o çeviriyi kullanacağız. --justinianus | mesaj 12.38, 7 Ağustos 2021 (UTC)Yanıtla
çeviriyi yapan ersin çaksu'nun twitter'ı engelli. yargılanma haberleri var, yurt dışında ya da hapishanede olma ihtimali de var. nasıl ulaşılır bilemedim. özgür gündem'den sorulabilir belki. --kibele 12.56, 7 Ağustos 2021 (UTC)Yanıtla
Sosyal medya hesabım yok, bu yüzden buralardan iletişime geçme imkanım yok. İletişim kurabileceğim resmi bir e-posta adresi de bulamadım. İletişime geçebilecek varsa geçebilir, ben bir şey yapamıyorum şu aşamada. --justinianus | mesaj 06.22, 8 Ağustos 2021 (UTC)Yanıtla
silelim o zaman, telif sıkıntısı yaşanmasın. bu iki çözümden birine ulaşıldığı zaman yeniden yüklenir. tartışma sayfasının kalmasında yarar var.. --kibele 09.10, 8 Ağustos 2021 (UTC)Yanıtla
Burayı arşivleyip silme işlemlerini gerçekleştiriyorum @Kibele, katılımınız için teşekkürler. Bilgi için @Satirdan kahraman'a da sesleneyim. --justinianus | mesaj 12.08, 8 Ağustos 2021 (UTC)Yanıtla