Tartışma:İlahiyat Esasları/İkinci Kısmın Birinci Bölümü

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikikaynak, özgür kütüphane

Kontrol İçin Sayfa[değiştir]

Bu sayfadaki çeviriyi, First Part of the Second Part sayfasıyla karşılaştırabilirsiniz.-- İskenderBalas💬 14.13, 3 Şubat 2022 (UTC)[yanıtla]

passion kelimesini tercüme etmek[değiştir]

İkinci Kısmın Birinci Bölümü'nün üçüncü risalesinin konusu olan "passion" kelimesini, "tutku" ya da "ihtiras" olarak çevirmek eksiklik arzediyor. Kelimenin kastedildiği anlamı tam karşılamıyor. Bu yüzden "Passion Hakkında Risale"yi iyice incelemeden tercümeye devam edemem. Aquinas, 22. Meselenin 1. Maddesinde Romalılar 7:5'i referans göstererek ruhta "passion"un yer aldığını dile getiriyor. Bakalım tercümelerde Romalılar 7:5 nasıl geçmiş. HADİ Romalılar 7:5: "Eskiden nefsimizin tahakkümü altındaydık. Şeriat bedenlerimizde günah dolu ihtiraslar uyandırırdı. Bu ihtiraslar neticesinde bizi ölüme sürükleyen ameller işlerdik." 1941 Yeni Ahit çevirisinde Romalılar 7:5: "Zira biz cismaniyette iken, şeriat vasıtası ile olan günah ihtirasları, ölüme semere getirmek için âzâmızda işliyordu." 2001 Yeni Antlaşma çevirisinde Romalılar 7:5: "Çünkü biz benliğin denetimindeyken, Yasa'nın kışkırttığı günah tutkuları bedenimizin üyelerinde etkindi. Bunun sonucu olarak ölüme götüren meyveler verdik." Thomas Cosmades çevirisinde Romalılar 7:5: "Bizler bedenin utandırıcı istekleri uyarınca yaşamaktayken, ruhsal yasanın etkilediği günahtan doğan utandırıcı istekler bedenimizin parçalarında ölüme yaraşan ürünü oluşturuyordu." Bünyamin Candemir çevirisinde Romalılar 7:5: "Çünkü biz bedendeyken, Yasa aracılığıyla olan günahların aşırı arzuları, ölüme meyve vermek için beden üyelerimizde işliyordu."

Ahmet Cevizci'nin Felsefe Sözlüğü’nün 7. baskısında "passion" kelimesi için "tutku" karşılığı kullanılmış (s. 1543). Afşar Timuçin'in Felsefe Sözlüğü’nde ise "passion" kelimesinin karşılığı olarak "edilim" denilmiş (s. 183). Orhan Hançerlioğlu'nun Felsefe Ansiklopedisi’nde "passion" kelimesinin karşılığı olarak "tutku" kullanılmış (cilt 6, sayfa 394). Kelimeyi "tutku" olarak çevirmeye karar verdim, ama bu bazı yerlerde hata verecek, çünkü Aquinas, bazı yerlerde "passion" kelimesini "edilim" anlamında kullanıyor. Edilim, etki alanın ya da katlananın durumuna deniliyor imiş. Wiktionary'de "passion" kelimesinin çok değişik anlamlara geldiğini görebilirsiniz. Bu anlamlardan örneğin, "the state of being acted upon; subjection to an external agent or influence; a passive condition" anlamı, "edilim" kelimesinin karşılığı oluyor ve yazar bazen kelimeyi "tutku" anlamında, bazen "edilim" anlamında kullanmış. Bu yüzden tam tamına bir tercümesini yapmak zor.-- İskenderBalas💬 20.28, 3 Şubat 2022 (UTC)[yanıtla]

grace ve merit kelimelerini tercüme etmek[değiştir]

"grace" kelimesinin Türkçe'de her zaman uyumlu bir karşılığı, görebildiğim kadarıyla, yok. Bu kitapta grace kelimesi Wiktionary'deki şu anlamıyla kullanılıyor: "free and undeserved favour, especially of God; unmerited divine assistance given to humans for their regeneration or sanctification, or for resisting sin." Bu yüzden, "grace" kelimesi için "tanrısal ihsan" tabirini kullandım. "merit" hakkında yazar şöyle diyor: "Merit and reward refer to the same" Bu yüzden "merit" kelimesi için "mükâfât" tabirini kullandım.-- İskenderBalas💬 21.18, 4 Şubat 2022 (UTC)[yanıtla]