Futbol gazetesinin 11 Ekim 1910 tarihli nüshasında futbol terimlerinin Türkçeleştirilmesi yarışmasına yönelik ilan
Şimdi futbol meraklıların kulaklarında topun sadâ-yı âhenkdârı çınlıyor. Bu rüyâ-yı nâzeninden tahassül eden zevk-i mesti onların vücud-ı merâk-ı âverlerini garip bir hiss-i harir-i meserretle uyuşturuyordu. Artık sıranın “futbol”a gelişi onlar için büyük bir saadet vâsi bir sevinç teşkil ediyordu.
Vaziyetler o kadar tuhaftı ki güya her tarafları dinliyor, güya her biri reg-i asabiyetleri taassub-ı intizar altında eziliyordu. (Galatasaray)- “Strugglers” oynayacak, acaba hangi taraf ihrâz-ı gâlibiyet edecek. Herkeste bu merak âhengli bir tantana ile ağızdan ağıza gidiyordu. Bu hisli âvânde oyuncular meydan-ı temâşâya çıkmışlar, fotoğraflarını çektiriyorlardı. Bunun bittabii herkes çabuk bitmesini arzu ediyordu. Resim alındı. Nihayet saha-i cenge atıldılar. Oyuna da besmelekeş oldular. İlk önceleri “Galatasaray” lâkayd bir betâetle harakete başladı. Sonra bir parça canlanır gibi oldu. Fakat “Strugglers” arka hattının vuruşları “Galatasaray” ileri hattının da paslarının birbirine adem-i tatâbuku bu faaliyet-i hayatiyyeyi öldürüyordu. Hele o bir hata. Bütün oyunun intizâm-ı şekva şevkini bozdu. Onu kırarcasına mahvetti. Zannedersin geçen sene bir müsabakada idi. Yine böyle bir yanlışlık, yine böyle bir –ileri- nin
“Futbol” oyunu İngiliz İhtirâ’ı olduğu için bittabi oyuncuların isimleri İngilizcedir. Biz de diyoruz ki: Mâdem ki beğendik ve kabul ettik bu “futbol” oyununu oynuyoruz. O halde bu isimler Türkçe olmalı ve beynimizde böyle isti’mâl edilmelidir. Çünkü Fransızlar da bizim gibi “futbol”u oynadıkları zaman o andan itibâren o isimlerin hemen kâffesini değiştirmişlerdir. Bizim bir noksanımız yok. Aaa… Niçin biz bu salâhiyetten mahrum kalalım... Biz mukâbillerini şöyle bulabildik:
Dış sağ İç sağ İleri İç sol Dış sol Bütün oyunun kâffe-i esâmisini bundan daha sehîlül-isti’mâl olarak bulana tarafımızdan gazetemizin altı aylık abonesi hediye edilecektir.