Sayfa:En Alttakiler - Fotoğraf Albümü (Living at the Bottom-Photography Book).pdf/30

Vikikaynak, özgür kütüphane
Bu sayfa doğrulanmış
Adana, 2016
Tüm bu yaşananlara “ekmek derdi için” dedi Kerimo. Çukurova’da, gölgesine sığındığı çulların altında, bir kaç battaniye, plastik bir tabak, iki üç plastik su kovası ve yine plastik bir poşet içinde Suriye ekmeği ve de kendisi vardı. Sarı sıcağın içinde, terden yapış yapış olmuş bir gömlekle orda öylece dizlerinin üstüne çömelmiş, toprağa bakıyordu. Gölgesine sığındım bende haymanın. “Gel otur, Mé bérom[1], soğuk suyum yok, kusura kalma” dedi. “Mé bérom bixer eyror”[2] dedi sonra da…

“Kimsin?” diye sormadı. Kadim bir gelenekti, gadjoya[3] “Mé bérom” demişse dil, yürek ona açılırdı. Gözlerime baktı, sustu, konuşmadı bir zaman. Toprağa düştü yüzü…

“Ah dedi, şu kolum sakat olmayaydı, bir üfleyeydim zurnaya, ataydım içimin zehrini”
  1. *Mé bérom: Kardeşim, (Domari dilinde anlamı)
  2. Mé bérom bixer eyror: Hoş geldin kardeşim (Domari dilinde anlamı)
  3. Gadjo: Dom olamayan anlamında kullanılır.