Mesnevi/791-800
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
21-30→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Kadirayyildiz Orjinal Farsça Metin:Kasım ALTUNTAŞ Orjinal İngilizce Metin:Neslihan Bilgili UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
|
FARSÇA ORJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
791.
|
شمه ای زین حال عارف وا نمود
|
TRANSKRİPT BOŞ.
|
Senden doğarken ölümü görüyordum, senden ayrılmaktan pek korkuyordum.
|
Death then I underwent, when I was born of thee. The fear of death swept o’er me, ere my eyes could see.
|
|
792.
|
عقل را هم خواب حسی در ربود
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Halbuki senden doğunca havası hoş, reni güzel bir âleme gelip dar bir zindandan kurtuldum.
|
With birth I ’scaped from prison, narrow, dark, and drear; Emerging to a world, vast, radiant, bright, and clear.
|
|
793.
|
رفته در صحرای بی چون جانشان
|
TRANSKRİPT BOŞ.
|
Şimdi şu ateş içindeki sükûn ve rahatı bulunca dünyayı ana rahmi gibi görmeye başladım.
|
Alas! that world, you see, is but a second womb. Joy, comfort, happiness, are found beyond the tomb.
|
|
794.
|
روحشان آسوده و ابدانشان
|
TRANSKRİPT BOŞ,
|
Bu ateş içinde bir âlem gördüm ki her zerresinde bir İsâ nefesi var.
|
Within this fire a realm of wonders lies around; Each atom's here a Jesus;—balm to heal each wound.
|
|
795.
|
وز صفیری باز دام اندر کشی
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Şekli yok, kendisi var bir cihan… O zâhiren var olan dünya ise sebatsız şekilden ibaret.
|
This world I'm in's reality;—not merely form. The scene I've left's all vanity;—food for the worm.
|
|
796.
|
جمله را در داد و در داور کشی
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Ana, analık hakkı için gel, gir… bu ateşin ateşlik hassası yok.
|
Come in, my mother; quick! Seize this auspicious hour. Come in! Let opportunity not ’scape thy pow’r.
|
|
797.
|
چونک نور صبحدم سر بر زند
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Ana, gel, gir… tam talih ve devlet zamanı. Ana, gel, gir… devleti elinden kaçırma.
|
Come in; come in; in name of parent's tenderness. Come in! This fire has no devouring ruthlessness.
|
|
798.
|
کرکس زرین گردون پر زند
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
O köpeğin kudretini gördün. Gel de bir de Tanrı’nın lûtuf ve kudretini gör.
|
Come in! Thou’st witnessed all that Jewish dog can move. Come in! The grace and power of God Almighty prove.
|
|
799.
|
فالق الاصباح اسرافیل وار
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Ben sana acıdığımdan ayağını çekiyorum, yoksa neşemden zaten seni kayıracak halde değilim.
|
’Tis from my love for thee I thus so much insist; From pleasure felt by me, for thee I've fear dismissed.
|
|
800.
|
جمله را در صورت آرد زان دیار
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
İçeri gel, başkalarını da çağır ki padişah ateş içine sofra kurmuştur.
|
Come in; come in! And others call, to follow thee. The Great King here His bounteous table's spread for me.
|