Mesnevi/721-730
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
21-30→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Kadirayyildiz Orjinal Farsça Metin:Kasım ALTUNTAŞ Orjinal İngilizce Metin:Neslihan Bilgili
|
|
FARSÇA ORİJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
721.
|
کرد با وی شاه آن کاری که گفت
|
TRANSKRİPT BOŞ.
|
Gülen nar bahçeyi güldürür. Erler sohbeti de seni erlerden eder.
|
The burst pomegranate is a sunny orchard's pride. So speech of worthy men may waft thee to truth's side.
|
|
722.
|
خلق حیران مانده زان مکر نهفت
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Katı taş ve mermer bile olsan, gönül sahibine erişirsen cevher olursun.
|
Thou wast a very rock, a worthless pebble stone; By saints’ communion fined, a pearl of price thou’st shone.
|
|
723.
|
راند او را جانب نصرانیان
|
TRANSKRİPT BOŞ.
|
Temizlerin muhabbetini tâ... canının içine dik. Gönlü hoş olanların muhabbetinden başka muhabbete gönül verme.
|
Then love the saints. Their love plant deeply in thy heart. The pure of mind alone deserve a pure love's part.
|
|
724.
|
کرد در دعوت شروع او بعد از آن
|
TRANSKRİPT BOŞ,
|
Ümitsizlik diyarına gitme, ümitler var. Karanlığa varma güneşler var.
|
Court not despair; hope ever springs in human breast. Seek not the dark; the Sun of Light shines full confest.
|
|
725.
|
صد هزاران مرد ترسا سوی او
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Gönül, seni, gönül ehlinin diyarına; ten, seni su ve çamur hapsine çeker.
|
The spirit ever leads to haunts of holy men; The flesh would cast thee in the pit of sin again.
|
|
726.
|
اندک اندک جمع شد در کوی او
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Agâh ol, bir gönüldeşten gönül gıdasını al, onunla gönlünü gıdalandır. Yürü, ikbali bir ikbal sahibinden öğren!!!
|
Beware! Feed thou thy soul with love from holy ground. Make haste! Seek means of grace from one who grace has found.
|
|
727.
|
او بیان می کرد با ایشان براز
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
İncil'de Mustafa’nın, o Peygamberler başının, o sefa denizinin adı vardı;
|
The Gospel names the name of Ahmed; he the last, As chief of prophets;—purity's bright ocean, vast.
|
|
728.
|
سر انگلیون و زنار و نماز
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Sıfatları, şekli, savaşı, oruç tutuşu ve yiyişi anılmıştı.
|
His lineaments, his virtues, ways of matchless good; With notice of his wars, his fasts, and eke his food.
|
|
729.
|
او به ظاهر واعظ احکام بود
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Hıristiyan taifesi, o da, o hitaba geldikleri zaman sevap için.
|
Some Christian folks, on mention of that sacred name, And this recital of his qualities and fame,
|
|
730.
|
لیک در باطن صفیر و دام بود
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Yüce adı öperler; lâtif vasfa yüz sürerlerdi.
|
A merit to acquire, were wont to kiss the book, To bow with reverence deep, humility in look.
|