Mesnevi/631-640
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| 621-630→ | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
641-650→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Orjınal Farsça Metin: Kasım ALTUNTAŞ Metin İngilizce çeviri: Neslihan Bilgili
|
|
FARSÇA ORJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
631.
|
چون بسی ابلیس آدم روی هست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Zincire bağlanan nasıl olur da neşelenir? Hapiste esir olan nasıl hürlük eder?
|
Whoever saw a captive sporting in his bonds? Whoever heard of prisoners acting vagabonds?
|
|
632.
|
پس بهر دستی نشاید داد دست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Eğer ayağını bağladıklarını, başına padişah çavuşlarının dikildiğini görüyorsan.
|
Hast thou had fetters fastened on to both thy feet? Hast e’er beheld kings’ guardsmen resting in thy seat?
|
|
633.
|
زانک صیاد آورد بانگ صفیر
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Gayrı sende âcizlere çavuşluk etme. Çünkü bu vazife âcizlerin huyu ve tabiatı değildir.
|
Then be not thou to others hard as jailer man. Obduracy befits not him a king may ban.
|
|
634.
|
تا فریبد مرغ را آن مرغ گیر
|
TRANSKRİPTİ BOŞ,
|
Madem ki görmüyorsun; Tanrı’nın cebrinden bahsetme! Görüyorsan hangi gördüğünün nişanesi?
|
Compulsion since thou feel’st not, make it not pretext. Say’st that thou feel’st it? Where's the proof? Show us it next.
|
|
635.
|
بشنود آن مرغ بانگ جنس خویش
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Hangi bir işe meylin varsa o işte kendi kudretini apaçık görür durursun;
|
In every act to which thou inclination hast, Thou know’st thyself free agent: what thou willst, thou dost.
|
|
636.
|
از هوا آید بیاید دام و نیش
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Hangi işe meylin ve isteğin yoksa... Bu, Tanrı’dandır diye kendini Cebrî yaparsın!
|
If any case arise thy will, thy wish, to brave, Straightway compulsionist thou art: 'God so would have.'"
|
|
637.
|
حرف درویشان بدزدد مرد دون
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Peygamberler, dünya işinde Cebrîdirler, kâfirler de ahiret işinde.
|
The prophets were compulsionists to this world's string.Miscreants are compulsionists towards heaven's King.
|
|
638.
|
تا بخواند بر سلیمی زان فسون
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Peygamberlerin, ahiret işinde ihtiyarları vardır, cahillerin de dünya işinde.
|
The prophets chose the better part, futurity; The foolish choose the worse, the world's fatuity.
|
|
639.
|
کار مردان روشنی و گرمیست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Zira her kuş, kendi cinsinin bulunduğu yere gider, bedeni, geride uçmaktadır, canı daha tez, daha ileri gitmekte!
|
Each bird will flock with birds of its own feather still; The cock well knows his mate, and follows where she will.
|
|
640.
|
کار دونان حیله و بی شرمیست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Kâfirler “Siccin” cinsinden olduklarından dünya zindanına rahat rahat gelmişlerdir.
|
Miscreants are the brood of hell, to which they go; The goods of worldly life they choose. Then be it so.
|