Mesnevi/621-630
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| 611-620→ | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
631-640→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Orjinal Farsça Metin: Kasım ALTUNTAŞ Metin İngilizce Orijinali: Neslihan Bilgili
|
|
FARSÇA ORİJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
621.
|
کار بی چون را که کیفیت نهد
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Eğer sen: “O, cebirden gafildir. Hak’ka mensup olan ay, bulutta yüzünü gizliyor” dersen,
|
Shouldst thou assert God carelessly makes us to act,— That sun of verity He hides in mists of fact,—
|
|
622.
|
اینک گفتم این ضرورت می دهد
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Buna hoş bir cevap var; dinlersen küfürden geçer, dini tasdik eder, bana tâbi olursun:
|
An answer I will give,—just lend thy ear to me; Forsake all blasphemy,—of God's faith ever be:
|
|
623.
|
گه چنین بنماید و گه ضد این
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Hasret ve figan, hastalık zamanındadır. Hastalık zamanı tamamı ile uyanıklık zamanıdır.
|
"The longings, the regrets, that every sick man feels, Awakings are of conscience. Sickness this reveals.
|
|
624.
|
جز که حیرانی نباشد کار دین
|
TRANSKRİPTİ BOŞ,
|
Hasta olduğun zaman günahından istiğfar eder durursun.
|
The moment man is ailing,—prisoner to bed sent, He counts his sins, he asks for grace, vows to repent.
|
|
625.
|
نه چنان حیران که پشتش سوی اوست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Sana günahın çirkinliği görünür; iyileşince yola geleyim diye niyet edersin.
|
He sees the wickedness of all he's said and done; He promises, in future, errant ways to shun.
|
|
626.
|
بل چنان حیران و غرق و مست دوست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Bundan sonra kulluktan başka bir iş ihtiyar etmiyeyim diye ahdeylersin.
|
'If but I'm spared,' he says, 'I never will sin more; I'll righteousness ensue, all trespasses abjure.'
|
|
627.
|
آن یکی را روی او شد سوی دوست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Şu halde bu yakinen anlaşıldı ki hastalık sana akıllılık, bahşediyor.
|
By this thou seest that sickness is not all an ill. ’Tis but a time for waking conscience good to will.
|
|
628.
|
وان یکی را روی او خود روی اوست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Ey asıl arayan kimse! Şu aslı bil ki kimde dert varsa o, koku almış, dermana ermiştir.
|
Know then the aphorism, O seeker after truth,—Whoe’er thou be, to whom scent of it may give ruth:
|
|
629.
|
روی هر یک می نگر می دار پاس
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Kim daha ziyade uyanıksa o daha ziyade dertlidir. Kim işi daha iyi anlamışsa onun benzi daha sarıdır.
|
'The man that's most awake, with most of pain will reel; The more his conscience pricks, more sorely sad he'll feel!'
|
|
630.
|
بوک گردی تو ز خدمت روشناس
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Hak’kın cebrinden agâh isen feryadın nerede? Cebbarlık zincirini görüşün hani?
|
If thou wert really conscious God ’tis thee compels. What need to feel ashamed;—to utter frightful yells?Thou art not so; thou feelest not a captive's chain;
|