Mesnevi/611-620
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| 601-610→ | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
621-630→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Orjinal Farsça Metin: Kullanıcı:kasım25,Kasım ALTUNTAŞ Orjinal İngilizce Metin: Neslihan Bilgili
|
|
FARSÇA ORİJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
611.
|
راه جان مر جسم را ویران کند
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Nakış, nakkaşın ve kaleminin huzurunda ama karnındaki çocuk gibi âciz ve eli bağlıdır.
|
Before the artist and his brush, the picture's null; Like unborn babe in mother's womb, till time be full.
|
|
612.
|
بعد از آن ویرانی آبادان کند
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Kudret huzurunda bütün âlem mahlûkları, iğne önünde gergef gibi âcizdir.
|
Before almighty power creation stands in wait, As canvas ’fore the needle ’broiderer's hand may mate
|
|
613.
|
کرد ویران خانه بهر گنج زر
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Kudret gergefe bazen şeytan resmi, bazen insan resmi işler; gâh neşe, gâh keder nakşeder.
|
A demon here, an angel there, or man, is bid To be; now joy, now sorrow, rises up amid.
|
|
614.
|
وز همان گنجش کند معمورتر
|
TRANSKRİPTİ BOŞ,
|
Gergefin eli yok ki onu def’ için kımıldatsın; dili yok ki fayda, zarar hususunda ses çıkarsın.
|
We have no hand to move; defend ourselves we can't. We have no breath, no speech to pray for aid in want."
|
|
615.
|
آب را ببرید و جو را پاک کرد
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Sen beytin tefsirini Kur’an’dan oku Tanrı “Attığın zaman sen atmadın” dedi.
|
The Qur’ān ponder this my verse to understand.There God hath said: "Thou threwst not, when thou threwst" the sand.
|
|
616.
|
بعد از آن در جو روان کرد آب خورد
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Biz bir ok atarsak, atış, bizden değildir. Biz yayız, o yayla ok atan Tanrı’dır.
|
Although we shoot an arrow swiftly to its mark, The bow, the arrow, we ourselves, are from God's ark.
|
|
617.
|
پوست را بشکافت و پیکان را کشید
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Bu “cebir” değil, cebbarlığın mânasıdır. Cebbarlığı anış da, ancak Tanrı’ya tazarru ve niyaz içindir.
|
There's no compulsion here, though God can all compel. ’Tis not complaint, if I of God's compulsion tell.
|
|
618.
|
پوست تازه بعد از آنش بر دمید
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Bizim figanımız muztar ve kudretsiz olduğumuzun delilidir. Yaptığımızdan utanmamız da elimizde ihtiyar olduğuna delildir.
|
All our complaints of our felt needs are indices. If shame we feel, of our freewill a sign it is.
|
|
619.
|
قلعه ویران کرد و از کافر ستد
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Yapıp yapmamada ihtiyarımız varsa utanma ne? Bu acıklanma, bu utanış, bu teeddüp ne?
|
Without choice were we, there ’d be no pretext for shame. Why blush and hang the head, cast down the eyes so tame?
|
|
620.
|
بعد از آن بر ساختش صد برج و سد
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Hocaların şakirtleri terbiye etmesi niçin; fikir, neden tedbirlerden tedbirlere dönüyor?
|
What doth a master in disciple always chide? Why teacheth he in Providence still to confide?
|