Mesnevi/601-610
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| 591-600→ | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
611-620→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Orjinal Farsça Metin: Kasım ALTUNTAŞ Orjinal İngilizce Metin: Neslihan Bilgili UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
|
FARSÇA ORİJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
601.
|
در دهان زنده خاشاکی جهد
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Ey bizim canımıza can olan! Biz kim oluyoruz ki seninle ortada olalım, görünelim!
|
What are we,—can we be? ’Tis thou’rt our life of life, So long as thou’rt among us. If not, all is strife.
|
|
602.
|
آنگه آرامد که بیرونش نهد
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Biz yokuz. Varlıklarımız, fâni sûretle gösteren Vücud-u Mutlak olan sensin.
|
We're naught;—we're nothings. All our being is in thee. Existence’ very self by thy frail form we see.
|
|
603.
|
در هزاران لقمه یک خاشاک خرد
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Biz umumiyetle aslanlarız ama bayrak üstüne resmedilmiş aslanlar!
|
We're lions, true; but stand on vanes of weathercocks,
|
|
604.
|
چون در آمد حس زنده پی ببرد
|
TRANSKRİPTİ BOŞ,
|
Onların zaman zaman hareketleri, hamleleri rüzgârdandır.
|
These lions' movements are in sight; the winds unseen.
|
|
605.
|
حس دنیا نردبان این جهان
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Hareketimiz de, varlığımız da senin vergindir. Varlığımız umumiyetle senin icadındır.
|
Our moving wind, our very being from thee springs. Existence, else, were vain, not sheltered ’neath thy wings.
|
|
606.
|
حس دینی نردبان آسمان
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Yoksa, varlık lezzetini gösterdin. Yok olanı kendine âşık eylemiştin!
|
’Tis thou hast taught us, nothings, valued life to prize; ’Twas thou that made us, erring, lovers of th’ Allwise.
|
|
607.
|
صحت این حس بجویید از طبیب
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
O İn’am ve ihsanın lezzetini... mezeyi, şarabı ve kadehi esirgeme!
|
Take not from us the savour sweet of thy good gifts, Thy cup, thy wine, thy relish, absence from us lifts.
|
|
608.
|
صحت آن حس بجویید از حبیب
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Esirgersen kim arayıp tarıyabilir? Nakış nakkaşla nasıl mücadele eder?
|
But shouldst thou still refuse, who to repine ’d have heart? Can pictures of the painter's hand complain, and art?
|
|
609.
|
صحت این حس ز معموری تن
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Bize, bizim ef’alimize bakma; kendi ikramına, kendi cömertliğine bak!
|
No notice of us take; from us avert thy face; But ne’er deride the claims of thy prevailing grace.
|
|
610.
|
صحت آن حس ز تخریب بدن
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Biz yoktuk, mücadelemiz de yoktu. Senin lûtfun bizim söylenmemiş sırlarımızı da işitiyordu.
|
We were not; prayers from us arose not to thy ear; Thy grace alone ’twas sought us out; thou drewest near.
|