Mesnevi/591-600
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| 581-590→ | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
601-610→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Ayhan Özkan Metin İngilizce Orijinali: Neslihan Bilgili Metin farsça yazılımı: ALİ TÜRKMEN
|
|
FARSÇA ORJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
591.
|
حرف ظرف آمد درو معنی چون آب
|
TRANSKRİPT BOŞ.
|
Vezir dedi ki: “Delillerinizi kısa kesiniz; nasihatimi, can ve gönülden dinleyiniz.
|
To them, now, he replied: "Your prayer ’s of no avail. My counsel take and ponder. Naught else shall prevail.
|
|
592.
|
بحر معنی عنده ام الکتاب
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Emin isem, emin adam ittiham edilmez göğe ver desem bile!
|
If I'm a trusted man, my word is not a lie, E’en though I'd say that black is white, or earth is sky.
|
|
593.
|
بحر تلخ و بحر شیرین در جهان
|
TRANSKRİPT BOŞ.
|
Eğer ben mahzı kemâl isem kemâli inkâr nedir? Değilsem bu zahmet, bu eziyet ne oluyor?
|
If I'm perfection, who the perfect's word denies? If I am otherwise, why all this fuss and noise?
|
|
594.
|
در میانشان برزخ لا یبغیان
|
TRANSKRİPT BOŞ,
|
Ben bu halvetten çıkmayacağım çünkü, kalp ahvali ile meşgulüm.”
|
Forth from my solitude to come I'm not designed. I'm communing with God; to His will I'm resigned."
|
|
595.
|
وانگه این هر دو ز یک اصلی روان
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Hepsi birden dediler ki: “Ey vezir, inkâr etmiyoruz, bizim sözümüz ağyarın sözü gibi değildir.
|
They still insisted: "Vazīr, that we'll not deny, But our remonstrance is a truly piteous cry.
|
|
596.
|
بر گذر زین هر دو رو تا اصل آن
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Ayrılığından göz yaşlarımız akmakta, canımızın tâ içinden ahu vahlar coşmakta!”
|
The tears of (our) eyes are running, because of separation from You (And) intense sighs are flowing from the depths of (our) souls.
|
|
597.
|
زر قلب و زر نیکو در عیار
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Çocuk dadı ile kavga etmez. Gerçi ne kötüyü bilir ne iyiyi... Fakat boyuna ağlar durur!
|
An infant doesn't argue with (its) nurse [to get milk] but weeps, while not knowing (anything about) bad or good.
|
|
598.
|
بی محک هرگز ندانی ز اعتبار
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Biz çenk gibiyiz sen mızrak vurmaktasın; inleme bizden değil, sen inliyorsun!
|
We are like the harp, and You are strumming (upon it). The mournful (sound is) not from us, (but) You are causing the lament.
|
|
599.
|
هر که را در جان خدا بنهد محک
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Biz ney gibiyiz, bizdeki nağme senden. Biz dağ gibiyiz, bizdeki seda senden.
|
We are like the reed-flute, and the melody within us is from You.Or mountain vale, our echo's but child of thy sound.
|
|
600.
|
هر یقین را باز داند او ز شک
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Kazanıp kaybetmede satranç oyunu gibiyiz; ey huyları güzel! Bizim kazanıp kaybetmemiz sendendir.
|
We are like a chess game, (engaged) in capture and checkmate,(but) our capture and checkmate is from You, O You of Beautiful Qualities!
|