Mesnevi/541-550
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
21-30→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Kadirayyildiz Metin farsça yazılımı: ALİ TÜRKMEN Metin İngilizce Orijinali: Neslihan Bilgili UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
|
FARSÇA ORİJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
541.
|
صد هزاران این چنین اشباه بین
|
TRANSKRİPT BOŞ .
|
Ey hayırsız evlât! Nihayet sen Âdemoğlusun, ne vakte dek alçaklığı şeref sayarsın.
|
But seed of Adam art thou, O degenerate man Why wilt thou then as glory count dark shame's foul ban?
|
|
542.
|
فرقشان هفتاد ساله راه بین
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Niceye dek “ben âlemi zaptedeyim, bu cihanı kendi varlığımla doldurayım” dersin?
|
Why proudly vaunt thou’lt conquer all this teeming earth? Why fondly fancy rumour ’ll sound thy passing worth?
|
|
543.
|
این خورد گردد پلیدی زو جدا
|
TRANSKRİPT BOŞ .
|
Dünyayı baştanbaşa kar kaplasa güneşin harareti, bir görünüşte onu eritir.
|
Should winter's snow in heaps encumber all earth's soil, One gleam of summer's sun the frigid cloak will foil.
|
|
544.
|
آن خورد گردد همه نور خدا
|
TRANSKRİPT BOŞ ,
|
O vezirin vebalini de, daha onun gibi yüz binlercesinin vebalini de Tanrı bir kıvılcımla yok eder.
|
So, too, that Vazīr's scheme of fraud, nor his alone, Reduced to nothing was by one word from God's throne.
|
|
545.
|
این خورد زاید همه بخل و حسد
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
O, aslı olmayan hayelleri, tamamıyla hikmet yapar; o, zehirli suyu şerbet haline getirir.
|
Such crafty wiles as these He changes into weal; As poisons by His power receive the gift to heal.
|
|
546.
|
وآن خورد زاید همه نور احد
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
O zan ve şüphe doğuran sözleri, hakikat ve yakîn haline getirir. Kin ve adavet sebeblerinden dostluk ve muhabbet belirtir.
|
What doubtful was, becomes confest, at His decree; True love springs up, where hatred plotted was to be.
|
|
547.
|
این زمین پاک و آن شوره ست و بد
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
İbrahim’i ateş içinde besler; korkuyu, ruhun emniyeti ve selâmeti yapar.
|
He safely carries through the fire His chosen friend; The fear of death He maketh peace of mind to lend
|
|
548.
|
این فرشته پاک و آن دیوست و دد
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Onun sebep yakıcılığına hayranım. Onun hayallerinde Sofestâî gibiyim!
|
By workings of the pang of love for Him I burn; Though sophistlike I rave, ’tis unto Him I turn.
|
|
549.
|
هر دو صورت گر به هم ماند رواست
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
O vezir kendince başka bir hile kurdu. Vaiz ve nasihati bırakıp halvete girdi.
|
Another stratagem the Vazīr next conceived; From public life withdrew, and solitude achieved.
|
|
550.
|
آب تلخ و آب شیرین را صفاست
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Müritleri yakıp yandırdı. Tam kırk, elli gün halvette kaldı.
|
Admiring followers all were fain to mourn his loss; For forty days, and more, in cell he bore his cross.
|