Mesnevi/491-500
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| 481-490 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
501-510→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Kadirayyildiz Metin farsça yazılımı: ALİ TÜRKMEN UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
|
FARSÇA ORJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
491.
|
تو قیاس از خویش می گیری ولیک
|
TRANSKRİPT BOŞ .
|
Her çeşit din sâlikleri üstad aramaksızın, peygamberlere tâbi olmaksızın işlerin âkibetlerini gördüler, kendi akıllarınca netice hakkında istidlâllerde bulundular da bu yüzden hata ve dalâlete düştüler.
|
How long wilt thou be captive to silver and gold?Though thou pour the ocean into thy pitcher,It can hold no more than one day's store.
|
|
492.
|
دور دور افتاده ای بنگر تو نیک
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Âkıbet görme; elle dokunmuş, örülmüş değildir. Böyle olsaydı dinlerde nasıl ayrılık olurdu?” demişti.
|
The pitcher of the desire of the covetous never fills,The oyster-shell fills not with pearls till it is content;
|
|
493.
|
بود بقالی و وی را طوطیی
|
TRANSKRİPT BOŞ .
|
Bir tanesinde demişti ki: “Usta da sensin; çünkü ustayı da sen tanırsın.
|
Only he whose garment is rent by the violence of love
Is wholly pure from covetousness and sin. ,. |
|
494.
|
خوش نوایی سبز و گویا طوطیی
|
TRANSKRİPT BOŞ ,
|
Er ol, erlerin maskarası olma; kendi başının çaresine bak sersemleşme.”
|
Hail to thee, then, O LOVE, sweet madness!
Thou who healest all our infirmities! |
|
495.
|
بر دکان بودی نگهبان دکان
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Bir diğerinde; “Bunların hepsi birdir. İki gören kimse şaşı adamcağızdır” demiş.
|
Hail to thee, then, O LOVE, sweet madness!Who art the physician of our pride and self-conceit!
Who art our Plato and our Galen! |
|
496.
|
نکته گفتی با همه سوداگران
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Bir tomarda da; “Yüz, nasıl bir olur, bunu kim düşünür, meğer ki deli olsun!
|
Love exalts our earthly bodies to heaven,
And makes the very hills to dance with joy! |
|
497.
|
در خطاب آدمی ناطق بدی
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Bunların her biri, öbürünün zıddıdır. Gayrı zehirle şeker nice bir olur?
|
O Iover, 'twas love that gave life to Mount Sinai, 4
When "it quaked, and Moses fell down in a swoon." , |
|
498.
|
در نوای طوطیان حاذق بدی
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Zehirden de, şekerden de geçmedikçe vahdet bahçesinden nice koku alabilirsin? demişti.
|
Did my Beloved only touch me with his lips,
I too, like the flute, would burst out in melody . |
|
499.
|
جست از سوی دکان سویی گریخت
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
O İsâ dinine düşman olan vezir bu tarz da, bu çeşitte on iki tomar yazdı.
|
But he who is parted from them that speak his tongue,
Though he possess a hundred voices, is perforce dumb. , |
|
500.
|
شیشه های روغن گل را بریخت
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
O, İsâ’nın bir renkte oluşundan koku almamıştı. O, İsâ küpünün mizacından huy kapmamıştı.
|
When the rose has faded and the garden is withered,
The song of the nightingale is no longer to be heard. |