Mesnevi/411-420
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| 401-410 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
421-430→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Özgür ŞAHİN Metin İngilizce tercüme: Neslihan Bilgili Metin farsça yazılımı: ALİ TÜRKMEN
|
|
FARSÇA ORİJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
411.
|
کاش کان هم ننگ بودی یکسری
|
TRANSKRİPT BOŞ .
|
Canın; her gün hayalin tekmesini yemeden, ziyandan, faydadan, elden çıkarma, kaybetme korkusundan.
|
The soul all day is buffeted by fancy's whims; Of loss or profit, life or death, as frenzy swims.
|
|
412.
|
تا نرفتی بر وی آن بد داوری
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Ne temizliği kalır, letâfeti, ne kuvveti, ne de göklere çıkacak yolu!
|
No peace enjoyed; no dignity remains in hand; No vigour to attempt a flight to heaven's strand.
|
|
413.
|
خون دوید از چشم همچون جوی او
|
TRANSKRİPT BOŞ .
|
Uyumuş ona derler ki o, her hayalden ümitlenir, onunla konuşur;
|
Asleep is he who's slave to every sordid wish; Who begs of fancy; parleys with it, even. Pish!
|
|
414.
|
دشمن جان وی آمد روی او
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Uykuda Şeytan’ı Hûri gibi görür, sonra şehvetle Şeytan’a erlik suyu döker.
|
A demon in his sleep he sees; an angel deems. 3 Through lust he swoons with sensual pleasure as he dreams.
|
|
415.
|
دشمن طاووس آمد پر او
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Nesil tohumunu çorağa dökünce uyanır, kendine gelir, hayalde ondan kaçar.
|
His seed he sows in sandy, salt, and desert land; And wakes to find no harvest's ripened to his hand.
|
|
416.
|
ای بسی شه را بکشته فر او
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
O rüyadan elde ettiği baş ağrısı, sersemlik beden pisliğidir. Ah, o zâhirde görünen, hakikatte görünmeyen, aslı olmayan hayalden!
|
A headache, with a beating heart, is all he feels; "Alas!" he sobs, "that treach’rous gnome! My whole frame reels!"
|
|
417.
|
گفت من آن آهوم کز ناف من
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Kuş havadadır, gölgesi yerde kuş gibi uçar görünür.
|
A bird flies in the air; its shadow flits on earth; A second bird it seems to be, though nothing worth.
|
|
418.
|
ریخت این صیاد خون صاف من
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Ahmağın biri, o gölgeyi avlamaya kalkışır, takati kalmayıncaya kadar koşar.
|
Some simpleton runs after it; to catch it tries; Himself tires out; meanwhile the creature safely flies.
|
|
419.
|
ای من آن روباه صحرا کز کمین
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
O gölgenin havadaki kuşun aksi olduğundan; o gölgenin aslının nerde bulunduğundan haberi yok!
|
The fool still knows not ’tis a shadow he pursues. 100 Its substance where to seek he has no power to muse.
|
|
420.
|
سر بریدندش برای پوستین
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Gölgeye doğru ok atar. Bu araştırma yüzünden okluk bomboş kalır.
|
He shoots his arrows at the fleeting, mocking shade; His quiver emptied, he returns; no booty made.
|