Mesnevi/401-410
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| 391-400 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
411-420→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Özgür ŞAHİN Metin İngilizce Tercüme: Mehmet Şahin Metin farsça yazılımı : ALİ TÜRKMEN UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
|
FARSÇA ORJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
401.
|
مدت شش ماه می راندند کام
|
medet....
|
Fakat gündüzün geri gelmeleri için ayaklarını uzun bir bağla bağlar.
|
But lest-it should escape, and not come back at call,A tether to it's bound; it's not quite free withal.
|
|
402.
|
تا به صحت آمد آن دختر تمام
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Tâ ki o çayırdan, onu geri çeke ve otlaktan yine yük altına getire.
|
It must come back by day from roaming where it wills,The cares of life to bear;—a burthen that soon kills.
|
|
403.
|
بعد از آن از بهر او شربت بساخت
|
TRANSKRİPT BOŞ .
|
Keşki Eshâb-ı Kehf gibi, yahut Nûh’un gemisi gibi bu ruhu koruyaydı.
|
! Would, O God, Thou’d keep my soul in Thy own hand,As Sleepers in the Grotto; 1 Noah's ark once to land!
|
|
404.
|
تا بخورد و پیش دختر می گداخت
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Da bu fikir, bu göz ve kulak;şu uyanıklık ve akıl tufanından kurtulaydı.
|
Then had I ’scaped the tempest waking thoughts aye raise;My mind, eyes, ears, had rested; all my task Thy praise!
|
|
405.
|
چون ز رنجوری جمال او نماند
|
Ta TRANSKRİPT BOŞ
|
Dünyada nice Eshab-ı Kehf vardır ki bu zamanda senin yanıbaşında ve önündedir.
|
Sev’n Sleepers?—Many are there of them in this world,Before, behind me, right and left; they're round me hurl’d!
|
|
406.
|
جان دختر در وبال او نماندتا بگویم شرح درد اشتیاق
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Mağara da , dost da onunla terennüm etmektir. Ne fayda, senin gözünde ve kulağında mühür var?
|
My "Cave" 2 art Thou; my "Mate" art Thou; O God, my friend!
Men's eyes and ears are sealed; they know not where they wend. |
|
407.
|
چونک زشت و ناخوش و رخ زرد شد
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Halife, Leylâ’ya dedi ki:”Sen o musun ki Mecnun, senin aşkından perişan oldu ve kendini kaybetti.
|
The Khalifa said to Laila, "Art thou really she For whom Majnun lost his head and went distracted?
|
|
408.
|
اندک اندک در دل او سرد شدباز جوید روزگار وصل خویش
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Sen başka güzellerden güzel değilsin. ” Leyla, “Sus, çünkü sen Mecnun değilsin” diye cevap verdi.
|
Thou art not fairer than many other fair ones." She replied, "Be silent; thou art not Majnun!"
|
|
409.
|
عشقهایی کز پی رنگی بود
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Uyanık olan daha ziyade uykudadır. Onun uyanıklığı uykusundan beterdir.
|
The more a man is awake, the more he sleeps (to love);His (critical) wakefulness is worse than slumbering.
|
|
410.
|
عشق نبود عاقبت ننگی بود
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Canımız Hak ile uyanık olmazsa uyanıklık, bizim için iki dağ arasındaki boğaz ve geçit gibidir.
|