Mesnevi/391-400
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| 381-390 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
401-410→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Orjinal Farsça Metin:İsmail AKSOY Metin manzum tercüme: Pınar BULUT Metin manzum tercüme: Mehmet Şahin UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
|
FARSÇA ORİJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
391.
|
سوی شاهنشاه بردندش بناز
|
TRANSKRİPT BOŞ.
|
Ne gam var, ne kâr ve ne zarar düşüncesi.Ne bu filân kadının hayali, ne o filân erkeğin kuruntusu!
|
Then there is no thought or care for loss or gain, No regard to such an one or such an one.
|
|
392.
|
تا بسوزد بر سر شمع طراز
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Ârifin hali , uyanıkken de budur, Tanrı”onlar uykudadırlar” dedi, bunu inkâr etme.
|
The state of the "Knower" is such as this, even when awake. God says,"Thou wouldst deem him awake though asleep
|
|
393.
|
شاه دید او را بسی تعظیم کرد
|
TRANSKRİPT BOŞ.
|
Onlar, gece gündüz dünya ahvalinden uykudadırlar;Rabb’in elinde evirip çevirdiği kalem gibidirler.
|
Sleeping to the affairs of the world, day and night, Like a pen in the directing hand of the writer.
|
|
394.
|
مخزن زر را بدو تسلیم کرد
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Yazı esnasında eli görmeyen kimse, kalemin hareketini, kalemden sanır.
|
He who sees not the hand which effects the writing Fancies the effect proceeds from the motion of the pen.
|
|
395.
|
پس حکیمش گفت کای سلطان مه
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Tanrı, ârifin bu halinden halka pek az bir miktarını gösterdi; halkı ise hisse mensup uyku kapladı (gaflete dalıp ârifi anlamadılar).
|
If the "Knower" revealed the particulars of this state, 'Twould rob the vulgar of their sensual sleep.
|
|
396.
|
آن کنیزک را بدین خواجه بده
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Onların canı:sırrına akıl almaz sahraya gitti.Ruhlarıda istirahatte, bedenleri de.
|
His soul wanders in the desert that has no similitude; Like his body, his spirit is enjoying perfect rest;
|
|
397.
|
تا کنیزک در وصالش خوش شود
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Sonra tekrar bir ıslıkla onları tuzağa çeker, hepsini teklif kaydine düşürürsün. !
|
Should he, bird-like, be whistled back to trap of sense,
Again he sinks, the slave of every vile pretence. |
|
398.
|
آب وصلش دفع آن آتش شود
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Sabah vaktinin nuru baş kaldırıp feleğin altın gerkesi kanat çırpınca,Sabahı zuhura getiren, İsrafil gibi, herkesi o diyardan sûret âlemine getirir;
|
|
|
399.
|
شه بدو بخشید آن مه روی را
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Yayılmış ruhları cisim yapar, her cismide tekrar gebe bırakır.
|
|
|
400.
|
جفت کرد آن هر دو صحبت جوی را
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Can atlarını eğersiz kor; bu, “uyku ölümün kardeşidir”sırrıdır.
|