Mesnevi/331-340
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| 321-330 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
341-350→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme : Eyüp Sabri KARTAL Orjinal Farsça Metin :İsmail AKSOY Metin İngilizce Tercüme: Mehmet Şahin
|
|
FARSÇA ORİJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
بسم الله الرحمن الرحيم
|
Bismillāhirahmānirahīm
|
Rahmân Rahîm Allah namına
|
In the name of Allah Most Mercifull and most
|
|
|
331.
|
شهر شهر و خانه خانه قصه کرد
|
TRANSKRİPT BOŞ.
|
Çırak birini kırınca ikiside gözden kayboldu. İnsan tarafgirlikten, hiddet ve şehvetten şaşı olur
|
As soon as one was broken, both were gone from sight.
Poor squint-eye nearly lost his wits in childish fright. |
|
332.
|
نه رگش جنبید و نه رخ گشت زرد
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Şişe birdi onun gözüne iki göründü. Şişeyi kırınca ne o şişe kaldı, ne öbürü!
|
There was but one; his eyes were cause that he saw two.The one away, the other consequently was gone too.
|
|
333.
|
نبض او بر حال خود بد بی گزند
|
TRANSKRİPT BOŞ.
|
Hiddet ve şehvet insanı şaşı yapar; doğruluktan ayırır.
|
Desire or rage, at times, makes people double see.The mind's distortion brings the eyes perverse to be. .
|
|
334.
|
تا بپرسید از سمرقند چو قند
|
TRANSKRİPT BOŞ,
|
Garez gelince hüner örtülür. Gönülden, göze, yüzlerce perde iner
|
From passion's mists our reason ever blinded lies.The heart its clouds sends up; the mind's eye's vision flies
|
|
335.
|
نبض جست و روی سرخ و زرد شد
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Kadı kalben rüşvet almaya karar verince zâlimi, ağlayıp inleyen mazlûmdan nasıl ayırtedebilir?
|
The judge to taking bribes who basely bends himself,Can never well discern the right and wrong, from pelf.
|
|
336.
|
کز سمرقندی زرگر فرد شد
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Padişah, yahudice kininden dolayı öyle bir şaşı oldu ki aman Ya Rabbi, aman! .
|
Our King through Israelitish rancour grew so blind,As nothing to distinguish in his rage of mind.
|
|
337.
|
چون ز رنجور آن حکیم این راز یافت
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Musa dininin koruyucusuyum, arkasıyım diye yüz binlerce mazlûm mümin öldürttü.
|
By thousands, faithful seekers of God's will he slew.
"Vouchsafe us help, O God of Moses, Jesus too!" |
|
338.
|
اصل آن درد و بلا را باز یافت
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Padişahın öyle yol vurucu, öyle hilekâr bir veziri vardı ki hile ile suyu bile düğümlerdi
|
He had a Vazīr, brigandlike for craft and force. In knavish stratagems he had no peer; of course.
|
|
339.
|
گفت کوی او کدامست در گذر
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Dedi ki: “Hıristiyanlar, canlarını korurlar ve dinlerini padişahtan gizlerler .
|
He whispered to the King: "These Christians, as in hives,All keep their faith a mystery, to save their lives.
|
|
340.
|
او سر پل گفت و کوی غاتفر
|
TRANSKRİPT BOŞ
|
Onları az öldür, çünkü öldürmede fayda yok, Dinin kokusu çıkmaz; misk ve öd ağacı değil ki!.
|
To kill them thus is profitless. Give breathing-time,
Religion can't be smelt out just like musk or thyme |