Mesnevi/221-230
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
21-30→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Orjinal Türkçe Metin: Kadir YURDUSEVEN Orjinal İngilizce Metin: Mehmet Şahin UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
|
FARSÇA ORJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
221.
|
عاشقی گر زین سر و گر زان سرست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Sen “Bize o padişahın huzuruna varmaya izin yoktur” deme. Kerim olan kişilere, hiçbir iş güç değildir.
|
Don’t you say this: “We can’t go and approach that King.”
With One generous, merciful it’s not difficult to be dealing. |
|
222.
|
عاقبت ما را بدان سر رهبرست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
O adamın, hekimin eliyle öldürülmesi, ne ümit içindi ne korkudan dolayı.
|
This man’s life was not taken by the hand of the physician,through a base motive such as fear or to gain some position.
|
|
223.
|
هرچه گویم عشق را شرح و بیان
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Tanrının emri ve ilhamı gelmedikçe hekim, onu padişahın hatırı için öldürmedi.
|
He wasn’t killed by the physician to gain the king’s favour:
command of the Divine inspired the physician’s behaviour. ,. |
|
224.
|
چون به عشق آیم خجل باشم از آن
|
TRANSKRİPTİ BOŞ,
|
Hızır’ın o çocuğun boğazını kesmesindeki sırrı halkın avam kısmı anlayamaz.
||
And in relation to the boy whose throat was cut by Khizer,such a mystery is not understood by all... who it does hear.
|
|
|
225.
|
گرچه تفسیر زبان روشنگرست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Tanrı tarafından vahiy ve cevaba nail olan kişi her ne buyurursa o buyruk, doğrunun ta kendisidir.
|
||
One receiving inspiration and answers from the Almighty,
whatever he may do or say to do is right... for he acts truly. |
|
226.
|
لیک عشق بی زبان روشنترست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Can bağışlayan kişi öldürse de caizdir. O, nâibdir eli Tanrı elidir.
|
div>||
If One who has given everlasting life kills, it isn’t a crime:he is God’s messenger and his action is that of the Divine.
|
|
227.
|
چون قلم اندر نوشتن می شتافت
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
İsmail gibi onun önüne baş koy. Kılıcının önünde sevinerek, gülerek can ver.
|
||
O Lay your head before him like Ishmael lay down his head...like Mohammed’s soul... that with Allah is commingling. ,
|
|
228.
|
چون به عشق آمد قلم بر خود شکافت
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Ki Ahmed’in pâk canı, Ahad’la nasıl ebediyse senin canın da ebede kadar sevinçli ve gülümser bir halde kalsın.
|
||
.
|
|
229.
|
عقل در شرحش چو خر در گل بخفت
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Âşıklar, ferah kadehini, güzellerin elleri ile öldürdükleri vakit içerler.
|
||
The cup of joy is emptied by the lovers at every moment...
when their lives by the hands of those fair Ones are spent. , |
|
230.
|
شرح عشق و عاشقی هم عشق گفت
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Padişah o kanı şehvet uğruna dökmedi. Suizanda bulunma, münakaşayı bırak!
|
||
Blood of that man wasn’t shed by the king because of lust:
from such wrong thinking and argument desist you must. |