Mesnevi/21-30

VikiKaynak sitesinden

Git ve: kullan, ara
← 11-20 Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi
Mevlana Celaleddin-i Rumi
31-40 →
Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi

Metin Farsça Orjinali Ekleyen:Gülşah KALAFAT

Metin Transkripti Ekleyen:Gülşah KALAFAT

Metin Türkçesi Ekleyen: Gülşah KALAFAT

İngilizce Tercüme:I: 19-34 TRANSLATIONS WITH NICHOLSON'S COMMENTARY in 1926

Metin İngilizce Tercüme Ekleyen:Eyüp Sabri Kartal

UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir.



FARSÇA ORJİNALİ
LATİNO TRANSKRİPTİ [2]
TÜRKÇE TERCÜMESİ
İNGİLİZCE TERCÜMESİ[3]
Koze çeşmi herisan pur neşud
Surahi hırs dolu gözlerle hiç dolmadı
The jug of the eye of the greedy will never be filled. ***
Ta sedef kanı neşud pur der neşud
Sedef ve dolup taşmasına ikna olmadı
(And) as long as the oyster is not content, it will never be filled by a pearl.
Her ki ra came ze ışkı çak şud
Her kimin elbisesi aşkından parçalandı
Anyone (whose) robe is torn from love, ***
O ie hırs o ayıb kuli pak şud
O bütün ayıplardan ve hırstan temizlendi
becomes completely purified from greed and defect.
Şad baş ey ışkı hoş sevdayı ma
Sevdası güzel olan aşkımız sen şad kal
Be joyous! O our sweet melancholy Love! ***
Ey tabibi cümle ıllet hai ma
Sen bütün illetlerimizin tabibi
O doctor of all our diseases!
Ey deva-yı nahvet vu namus ma
Ey bizim kibir ve azametimizin ilâcı,
O Medicine of our pride and vanity!
Ey to Eflaton o Calinus ma
Ey bizim Eflatun ’umuz! Ey bizim Calinus[4] ’umuz!
O you (are) our Plato and (our) Galen
Cısmı haak az ışkı ber aflak şud
Torak* can denizin aşkıyle helak oldu(*topraktan gelen can anlamında)
The earthly body went up to the heavens from Love! ***
Ko der raks amed o çalak şud
Dağ oynamaya başladı çabuklaştı
The mountain began to dance and became agile!
`İshq jân-é Tûr âm-ad `âshiq-â
Ey âşık! Aşk; Tûr’un canı oldu.
O lover! Love became the soul of Mount Sinai!
Tûr mast-o kharra mûsà Sâ`iqâ
Tûr sarhoş, Mûsa da düşüp bayılmış!
Mount Sinai (became) drunk "and Moses fell down senseless"!
Ba lebi demsaz-ı hod ger cuftu mey
Zamanımı beraber geçirdiğim arkadaşımın dudağına eş olsaydım ( sırlarına tahammül edecek bir hemdem bulsaydım)
If I were joined with the lip of a harmonious companion,
Hemçu ney men gufteniha gufteni
Ney gibi ben de söylenecek şeyleri söylerdim.
I (too) would utter speeches like the reed!
Herki o ez hem zebani şud cuda
Dildeşinden ayrı düşen,
(But) anyone who becomes separated from one of the same tongue becomes without a tongue,
Bi zaban şud gerçi dared sed newa
Yüz türlü nağmesi olsa bile dilsizdir.
even if he has a hundred songs [to share].
Çunke gül reft o gülıstan der gızeşt
Gül solup mevsim geçince
When the rose has gone and the garden has passed away,
Neşnewi ze an pes ze bulbul ser gızeşt
Artık bülbülden maceralar işitemezsin.
you will no longer hear from the nightingale (about) what happened
Cumle meşuk ast o ışk perdeyi
Cümle maşuktan(sevgiliden)ibaret, aşık bir perde,
The Beloved is All, and the lover (is merely) a veil
Zınde meşuk ast o ışk mırdeyi
Daima maşuk (sevgili) zinde(diri) ve aşık mürde (ölü)
The Beloved is Living, and the lover (is merely) a corpse.


Mesnevi ANASAYFA
Diğer diller