Mesnevi/181-190
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| 171-180→ | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
191-200→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Ayhan Özkan Metin İngilizce Tercüme:Mehmet Şahin Metin farsça Tercüme:haşim aktaş UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
|
FARSÇA ORJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
181.
|
هر که بیباکی کند در راه دوست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Kerem ehlinin vaitleri akıp duran, eseri daima görünen hazinedir. Ehil olmayanların, kerem sahibi bulunmayanların vaitleri ise gönül azabıdır.
|
Promise of one of grace is the treasure that flows: the Spirit; from promise of one unworthy... into anguish goes the spirit.
|
|
182.
|
رهزن مردان شد و نامرد اوست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Ondan sonra hekim, kalkıp padişahın huzuruna gitti, padişahı bu meseleden birazcık haberdar etti.
|
That healer then got up and left her quarters to find the king:
upon finding him he told him what he had been discovering. |
|
183.
|
از ادب بر نور گشتست این فلک
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Dedi ki: “Çare şundan ibaret: bu derdin iyileşmesi için o adamı getirelim.Kuyumcuyu o uzak şehirden çağır, onu altınla, elbise ile aldat.”
|
He answers: “The plan is, we have to get him brought here. Tell that goldsmith in that far off place that he must come;
offer him a robe of honour and some gold, an enormous sum. ,. |
|
184.
|
وز ادب معصوم و پاک آمد ملک
|
TRANSKRİPTİ BOŞ,
|
*Padişah, hekimden bu sözü duyunca nasihatini, candan gönülden kabul etti.
|
When the king had finished hearing that from the physician,
his heart and soul he welcomed guidance from this wise man. |
|
185.
|
بد ز گستاخی کسوف آفتاب
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
O tarafa ehliyetli, kifayetli, âdil bir iki kişiyi elçi olarak gönderdi.
|
He chose two messengers carefully and them he quickly sent,
intelligent men, honourable and loved… wherever they went. |
|
186.
|
شد عزازیلی ز جرات رد باب
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
O iki bey, kuyumcuya padişahtan muştucu olarak Semerkand’e kadar geldiler.
|
They travelled to Samarqand those messengers of the king... goldsmith they soon found, those two messengers of the king.
|
|
187.
|
دست بگشاد و کنارانش گرفت
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Dediler ki: “Ey lûtuf sahibi üstad, ey marifette kâmil kişi! Öğülmen şehirlere yayılmıştır.
|
They said: “O great master of the craft… such perfect skill, your work’s perfection is shouted from each valley and hill…,
|
|
188.
|
همچو عشق اندر دل و جانش گرفت
|
TRANSKRİPTİ BOŞ,
|
İşte filân padişah, kuyumcubaşılık için seni seçti. Zira (bu işte) pek büyüksün, pek kâmilsin.
|
listen, our great king of whom you’ve heard has chosen you,
for in the goldsmith’s craft you are by far the best, it is true! |
|
189.
|
دست و پیشانیش بوسیدن گرفت
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Şimdicek şu elbiseyi, altın ve gümüşü al da gelince de padişahın havassından ve nedimlerinden olursun.”
|
Here, we bestow upon you this robe of honour and this gold,
when you come you will his friendship and his favour hold.” , |
|
190.
|
وز مقام و راه پرسیدن گرفت
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Adam; çok malı, çok parayı görünce gururlandı, şehirden çoluk çocuktan ayrıldı.
|
When the man saw all of the gold and all the gifts of honour,
he left his city and children. |