Mesnevi/171-180
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| 161-170 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
181-190→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Pınar BULUT Metin İngilizce Tercüme: Mehmet Şahin Metin FARSÇA Tercüme: haşim aktaş UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
|
FARSÇA ORJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Hekim, “Hastalığının ne olduğunu hemen anladım. Seni tedavi hususunda sihirler göstereceğim;
|
And then he said: “I understand now why you are sick and I
will quickly bring about a miraculous cure |
||
|
172.
|
کفر باشد پیش خوان مهتری
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Sevin, ilişik etme, emin ol ki yağmur çimenlere ne yaparsa ben de sana onu yapacağım;
|
Be happy and don’t worry anymore and let all of your fear go
for I’ll revive you as rain does that falls on a grassy meadow. |
|
173.
|
زان گدارویان نادیده ز آز
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
Ben, senin gamını çekmekteyim, sen gam yeme; ben sana yüz babadan daha şefkatliyim;
|
will do all the worrying for you, so you do not need to worry:
much more kind than a hundred fathers is how to think of me. ,. |
|
174.
|
کفر آن در رحمت بریشان شد فراز
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Aman, sakın ha, bu sırrı kimseye söyleme; padişah senden bunu ne kadar sorup soruştursa yine sakla;
|
But, now a warning… do not tell this secret… not to anyone:
even if the king asks you many times, tell it to no one, no one! |
|
175.
|
ابر بر ناید پی منع زکات
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Sırların gönülde gizli kalırsa o muradın çabucak hâsıl olur;dedi.
|
If your heart like a deep grave that holds your secret becomes, more quickly that desire on which your heart is set becomes.”
|
|
176.
|
وز زنا افتد وبا اندر جهات
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Peygamber demiştir ki: “Her kim sırrını saklar ise çabucak muradına erişir.”
|
The Prophet said that if one hides his secret thoughts inside that which one desires one has; so... secrets one should hide.
|
|
177.
|
هر چه بر تو آید از ظلمات و غم
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Tohum toprak içinde gizlenince, onun gizlenmesi, bahçenin yeşillenmesi ile neticelenir.
|
When seeds are dug deeply so they impossible to see become
the secrets that are inside the garden’s great bounty become. , |
|
178.
|
آن ز بیباکی و گستاخیست هم
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Altın ve gümüş gizli olmasalardı... madende nasıl musaffa olurlar, nasıl altın ve gümüş haline gelirlerdi?
|
If gold and silver were not hidden away and difficult to find
how could they be nourished if they had already been mined? . |
|
179.
|
هر که بیباکی کند در راه دوست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
O hekimin vaitleri ve lûtufları hastayı korkudan emin etti.
|
All soothing words and promises that physician gave to her made that sick one feel safe and vanished all her fears were.
|
|
180.
|
رهزن مردان شد و نامرد اوست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Hakiki olan vaitleri gönül kabul eder, içten gelmeyen vaadler ise insanı ıstıraba sokar.
|
Some promises are true, sincere... the heart’s always grateful:
others are false promises so full of difficulties, truly hateful. |