Mesnevi/121-130
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| 111-120 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
131-140→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Özgür ŞAHİN Metin İngilizce tercüme: Neslihan Bilgili Metin farsça tercüme: haşim aktaş UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
|
FARSÇA ORJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
121.
|
چون برآورد از میان جان خروش
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Ama kendisinden esîr var olan güneş, öyle bir güneştir ki, ona zihinde de, dışarda da benzer olamaz.
|
But the Sun of the soul that is far beyond this world’s ether is unique: nothing comes close in imagination or form either.
|
|
122.
|
اندر آمد بحر بخشایش به جوش
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Nerede tasavvurda onun sığacağı bir yer ki misli tasvir edilebilsin!
|
Where is there room in conception for His essence, So that similitudes of HIM should be conceivable?
|
|
123.
|
درمیان گریه خوابش در ربود
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Şemseddin’in sözü gelince dördüncü kat göğün güneşi başını çekti, gizlendi.
|
When the praise was heard of the "Sun of Tabriz," The sun of the fourth heaven bowed its head.
|
|
124.
|
دید در خواب او که پیری رو نمود
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Onun adı anılınca ihsanlarından bir remzi anlatmak vacip oldu.
|
Now that I have mentioned his name, it is but right To set forth some indications of his beneficence.
|
|
125.
|
گفت ای شه مژده حاجاتت رواست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Can, şu anda eteğimi çekiyor. Yusuf’un gömleğinden koku almış!
|
To set forth some indications of his beneficence.That precious Soul caught my skirt,Smelling the perfume of the garment of Yusuf;
|
|
126.
|
گر غریبی آیدت فردا ز ماست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
“Yıllarca süren sohbet hakkı için o güzel hallerden tekrar bir hali söyle, anlat.
|
And said, "For the sake of our ancient friendship,Tell forth a hint of those sweet states of ecstasy,
|
|
127.
|
چونک آید او حکیمی حاذقست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Ki yer, gök gülsün, sevinsin. Akıl, ruh ve göz de yüz derece daha fazla sevince, neşeye dalsın” (diyor).
|
That earth and heaven may be rejoiced, And also Reason and Spirit, a hundredfold."
|
|
128.
|
صادقش دان کو امین و صادقست
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
“Beni külfete sokma, çünkü ben şimdi yokluktayım. Zihnim durakladı, onu öğmekten âcizim.
|
Importune me not, for I am beside myself;My understanding is gone, I cannot sing praises.
|
|
129.
|
در علاجش سحر مطلق را ببین
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Ayık olmayan kişinin her söylediği söz -- dilerse tekellüfe düşsün, dilerse haddinden fazla zarafet satmaya kalkışsın -- yaraşır söz değildir.
|
Whatsoever one says, whose reason is thus astray,Let him not boast; his efforts are useless.Whatever he says is not to the point,
|
|
130.
|
در مزاجش قدرت حق را ببین
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Eşi bulunmayan o sevgilinin vasfına dair ne söyleyeyim ki bir damarım bile ayık değil!
|
What can I say when not a nerve of mine is sensible?
|