Mesnevi/11-20
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| ←1-10 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
21-30→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Eyüp Sabri KARTAL UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
|
FARSÇA ORJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
Ney herif her ki ez yari berid
|
Ney yarından ayrılanın dostu halinden anlayandır
|
The reed (is) the companion of anyone who was severed from a friend;
|
||
|
Perdehayeş perdehayi ma derid
|
Perdeleri perdelerimizi derledi (perdeleri yaralarımzı sardı)
|
its melodies tore our veils.
|
||
|
Hemçu ney zehri o teryaki ki did
|
Bu ney gibi zehirleyen ve bağımlı kılanı kim gördü.
|
Who has seen a poison and a remedy like the reed?
|
||
|
Hemçu ney demsaz o muştaki ki did,
|
Bu ney gibi paylaşan birlikte olan ve anlayanı kim gördü ;
|
Who has seen a harmonious companion and a yearning friend like the reed?
|
||
|
Ney hedisi rahı por hun miküned
|
Ney kanlı yolun öyküsünü anlatıyor
|
The reed is telling the story of the path full of blood;
|
||
|
Kıssahayi ışkı mecnun miküned,
|
Mecnunun aşkından hikayeler anlatıyor
|
it is telling stories of Majnoon's (crazed) love
|
||
|
mahram-é în hôsh joz bê-hôsh nêst
|
Bu ayık olmanın (zindeliğin)merhemi serhoşluk değil
|
There is no confidant (of) this understanding except the senseless!
|
||
|
Mar zabân-râ mushtarê joz gôsh nêst
|
Bu dilin müşterisi sadece kulak değil
|
There is no purchaser of that tongue except the ear [of the mystic.]
|
||
|
Der gami ma roz ha bigah şud
|
Bizim gamımızla(derdimiz ve kaderimizle)günler akşam oldu
|
In our longing,the days became (like) evenings; ***
|
||
|
Rozha ba soz ha herah şud,
|
Bu günler bizim sözlerimiz ve konuşmalarımızla yoldaş oldu
|
the days became fellow-travellers with burning fevers.
|
||
|
Roz ha ger raft goro baak nist
|
Günler çekip gider kalıcı değildir
|
If the days have passed, tell (them to) go, (and) don't worry.
|
||
|
To beman ey anke çün to pak nist
|
Sen kalki senin kader temiz değil
|
(But) You remain!O You, whom no one resembles in Purity! !
|
||
|
Her ki cuz mahi ze abeş seer şud
|
Her kim balık gibi suya doması
|
Everyone becomes satiated by water,except the fish.***
|
||
|
Her ki bi rozist rozeş dir şud
|
Her kim günü bitmeyenin akşamı olması
|
(And) everyone who is without daily food [finds that] his days become long.
|
||
|
Der neyabed hal puxta hiç ham
|
Her kim hamsa pişmişin(puxtenin) halinden anlamaz
|
None (who is) "raw" can understand the state of the "ripe.***
|
||
|
Pes suhan kun kotah bayed vesselam
|
Pes* konuşup kısa kesmeli vesselam*Allah pes (yeter)baki heves
|
Therefore, (this) speech must be shortened. So farewell!
|
||
|
Bend bgsıl baş azad ey peser
|
Seni bağlı tutan bağları çöz serbest ol ey oğul
|
O son, break the chains (and) be free!
|
||
|
Çand başi band simu bandı zar
|
Ne kadar bağlı kalacaksın *sim ve zara**(para pul ve ihtişamlı mucevherat)
|
How long will you be shackled to silver and gold?
|
||
|
Ger berizi bahır ra der kozeyi
|
Eğer okyanusu bir vazoya dökersen
|
If you pour the sea into a jug,
|
||
|
Çend gnced kısmeti yek rozeyi
|
Nekadar olusa olsun senin bir günlük kısmetin dir
|
*** how much will it contain? (Just) one day's portion.
|