Mesnevi/101-110
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| ←91-100 | Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
111-120→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Kadirayyildiz Metin İngilizce Tercüme: Mehmet Şahin Metin farsça Tercüme: Haşim Aktaş UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
|
FARSÇA ORJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
101.
|
هر چه كردند از علاج و از دوا
|
TRANSKRİPTİ BOŞ.
|
O ağırlama, o hal hâtır sorma meclisi geçince o zatın elini tutup hareme götürdü.
|
After that coming together… feeding of soul was completed
that king took his hand and him into his quarters he then led. |
|
102.
|
گشت رنج افزون و حاجت ناروا
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Padişah, hastayı ve hastalığını anlatıp sonra onu hastanın yanına götürdü.
|
He told that one the story of the girl, of her strange sickness: then he sat him next to her... so he could diagnose her illness.
|
|
103.
|
آن كنيزك از مرض چون موى شد
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Hekim, hastanın yüzünü görüp, nabzını sayıp, idrarını muayene etti. Hastalığının ârazını ve sebeplerini de dinledi.
|
That one… he felt her pulse and looked at her face and urine;
he heard the symptoms and causes that the others did define. ,. |
|
104.
|
چشم شه از اشك خون چون جوى شد
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Dedi ki: “Öbür hekimlerin çeşitli tedavileri, tamir değil; büsbütün harap etmişler.
|
He said: “So far all the remedies which to her... give they did
are destructive… nothing to her to help her to live... they did. |
|
105.
|
از قضا سركنگبين صفرا فزود
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Onlar, iç ahvalinden haberdar değildirler. Körlüklerinden hepsinin aklı dışarıda.”
|
They didn’t know the patient’s inner condition.
|
|
106.
|
روغن بادام خشكى مىنمود
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Hekim, hastalığı gördü, gizli şey ona açıldı. Fakat onu gizledi ve sultana söylemedi.
|
He knew her painful problem, to him her illness was no secret
but he kept quiet and that secret before the king he didn’t set. |
|
107.
|
از هلیله قبض شد اطلاق رفت
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Hastalığı safra ve sevdadan değildi. Her odunun kokusu, dumanından meydana çıkar.
|
Her suffering did not come because of black or yellow bile…
some smoke must be rising to be smelling a burning woodpile. , |
|
108.
|
آب آتش را مدد شد همچو نفت
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
İnlemesinden gördü ki, o gönül hastasıdır. Vücudu afiyettedir ama o, gönüle tutulmuştur.
|
He saw she suffered a grief… coming from a hurting heart is; her body was not sick, this condition from a grieving heart is. .
|
|
109.
|
شه چو عجز آن حکیمان را بدید
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Âşıklık gönül iniltisinden belli olur, hiçbir hastalık gönül hastalığı gibi değildir.
|
When one is in love this results in a sore and an aching heart; there’s no sickness like that sickness of a sick, breaking heart. ,
|
|
110.
|
پا برهنه جانب مسجد دوید
|
TRANSKRİPTİ BOŞ
|
Âşığın hastalığı bütün hastalıklardan ayrıdır. Aşk, Tanrı sırlarının usturlâbıdır.
|
The lover’s ailment is difficult from all others on the globe…
mysteries of God can be probed using love as the astrolabe. |