Mesnevi/1-10
VikiKaynak sitesinden
< Mesnevi
| Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi Mevlana Celaleddin-i Rumi |
11-20→ |
| Vikipedi: Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Mesnevi
Metin manzum tercüme: Eyüp Sabri KARTAL UNESCO tarafından ilan edilen 800. Mevlana Yılı Anma Etkinlikleri Çerçevesinde Sürmene Mesnevi Grubunca Bu Proje yürütülmektedir.Kaynak belirtilmesi kaydıyla bu çevirinin telif hakları kamuya devredilmiştir. |
|
FARSÇA ORJİNALİ
|
LATİNO TRANSKRİPTİ
|
TÜRKÇE TERCÜMESİ
|
İNGİLİZCE TERCÜMESİ
|
|
|
بسم الله الرحمن الرحيم
|
Bismillāhirahmānirahīm
|
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın adıyla
|
With the name of Allah, the most gracious and the most merciful.
|
|
|
Bişnew inney çun şikayet mii kuned Ez cüdayiha hikayet mii kuned .
|
Dinle neyden bak neler söyler durur Ayrılıktan mütevellit hikaye der durur.
|
Listen to the reed (flute),* how it is complaining! It is telling about separations
|
||
|
Kez neyistan ta mera bubride and. Der nefirem merd u zen nalide and
|
Kamışlıktan kestiklerinden beri Nefirimden mert u zenne inledi
|
"Ever since I was severed from the reed field,men and women have lamented in (the presence of) my shrill cries.
|
||
|
Sine xuvahem şerha şerha ez firak Ta beguyem şerhi derd-i iştiyaq
|
Sine isterem şerha şerha firaktan Ta ona şerhederim derdi iştiyaktan.
|
"(But) I want a heart (which is) torn, torn from separation, so that I may explain* the pain of yearning."
|
||
|
Herkesi ko dur manad ez aslı xueiş Baz cüyed ruzgarı vaslı xueiş
|
Herkesi ko dur eyle kendi aslından Yine arar durur kendi vaslından
|
"Anyone who has remained far from his roots,seeks a return (to the) time of his union.
|
||
|
Men be her cemiiyeti nalan şudem Ceft bed halan vu hoş halan şudem
|
Men be her cemiyette nalan oldum İnledim bed halde ve hoş halde oldum .
|
"I lamented in every gathering; I associated with those in bad or happy circumstances.
|
||
|
Her kasi ez zanı hod şud yarı men
|
Her kes kendini benim en iyi dostum yarim zannetti
|
"(But) everyone became my friend from his (own) opinion;
|
||
|
Ez deronı men nec..st esrarı men
|
Ama benim içimden (yani benden)koparamadı hiç bir sırımı
|
he did
not seek my secrets from within me. |
||
|
Seri men ez naleyi men dür nist
|
Kamışlıktan kestiklerinden beri.
|
My secret is not far from my lament,
|
||
|
Leek çeşm u goş ra an nor nist,
|
Lakin göz ve kulakta (anlayan) nur yok
|
but eyes and ears do not have the light4 (to sense it).
|
||
|
Ten ze can o can ze ten mestur nist
|
Ten,can(ruh)dan,can(ruh),tenden ayrı değildir
|
The body is not hidden from the soul, nor the soul from the body;
|
||
|
Leek kes ra did can destur nist
|
Lakin kimse canı(ruhu) görmuş değildir
|
but seeing the soul is not permitted
|
||
|
Ateşast in bag ney nist bad
|
Bu neyin sesi ateşten gelir sanma hava olduğunu
|
The reed's cry is fire6 -- it's not wind!
|
||
|
Herki in ateş nedared nist bad
|
Herkimde bu ateş yoksa anlamaz onu
|
Whoever doesn't have this fire, may he be nothing!
|
||
|
Ateşi ış..k ast kender ney fetad
|
Neyin içine aşkın ateşi düştü (neyin ateşi aşkın ateşi dir).
|
'It is the fire of Love that fell into the reed.
|
||
|
Coşışı ış..kast keander mey fetad
|
Aşkın coşkusu şerabın içine düştü.
|
' (And) it is the ferment of Love that fell into the wine.
|